Archived translations from Galician to English of poems by Rosalía de Castro

Translator: Eduardo Freire Canosa
(University of Toronto Alumnus)

I grant the translations herein to the public domain




A Few Words About Rosalía de Castro


Rosalía de Castro (b. 1837, d. 1885) Rosalía de Castro (b. 1837, d. 1885) is the unquestioned poet laureate of Spanish Galicia (also known as Galiza). Highly educated, expected to speak and write in Spanish only, she took the bold, unconventional step of writing her early poems in the Galician language. Her defiance earned her the contempt and spite of that segment of the population for whom Galician was a dialect fit only for the illiterate and the churlish, but De Castro's gallant gesture won her the love and admiration of the rest. Streets, schools, libraries, cultural associations, prizes, public parks, sports teams, monuments, a theater, restaurants, a label of white wine, hotels, rural lodgings, a banknote, a postage stamp, a FS98 Iberia Airbus A340 and a sea rescue plane have been named after her. The Asociación de Escritoras e Escritores en Lingua Galega (Association of Writers in the Galician Language) organizes acts of remembrance yearly.

The poetry of De Castro's Galician volumes—"Cantares Gallegos" (1863) and "Follas Novas" (1880)—at times poignant, others assertive, affirms the fullness of the feminine personality and champions the overlooked plight of the disadvantaged, the emigrant, the widow and the orphan. Her 1884 volume of Spanish poetry entitled, "En las orillas del Sar," is a brooding reflection on the immanent tragedy of living, a discourse reminiscent of existential pessimism.

In the year 1947 the Fundación Rosalía de Castro (Rosalía de Castro Foundation) was born with the express goal of purchasing De Castro's last residence and of perpetuating her memory and literary legacy. The arduous task of acquiring the house where she last dwelled dragged on until 1971, but at length, on July 15, 1972, the rehabilitated house opened to the public refurbished as a house-museum.

In July 1951 the Rosalía de Castro Foundation organized a "literary pilgrimage" in her honour. An amateur enthusiast recorded the singular event and his film is reproduced below (min. 8:38-27:34). The extraordinary footage recorded the presence of Gala Murguía de Castro between min. 20:52 and 21:16, and from min. 24:31 to 25:02, and it also recorded the aspect of several places mentioned in her mother's poetry.

 

The Literary Pilgrimage of July 15-25, 1951

 

By organizing that literary pilgrimage and other events of a similar nature the Rosalía de Castro Foundation helped to preserve Galicia's cultural and national identity in what was socially and politically a hostile environment, for it was not until July 25, 1965, that Franco's regime condoned the sole use of the Galician language in a public ceremony. This was the votive Catholic mass for De Castro,

The city of Santiago de Compostela quintessence of the Galician territory is an administrative, cultural and religious capital; in days of yore it was usual to dub her, "Santiago de Galicia." The city's patron saint is also Spain's and as a result the holiday combines the sacred with the profane. The date of the official state offering to St. James [July 25] coincides with the date of the most important country fair in the Autonomous Community and with the celebration of its Day of the Emigrant. Furthermore July 25 is also "Galicia Day," festivity established in 1920 by Galician nationalists, many of whom were devout Catholics who made this date their rallying banner; and it was at Santiago de Compostela on July 25, 1965, that Jesuit father Xaime Seixas officiated the first Catholic mass spoken exclusively in the Galician language in memory of Rosalía de Castro.

(Ramón Blanco. "'Gaudeamus, Exultemus' y 'Ultreia.'" ABC D Las Artes y Las Letras, 913, 25 July 2009)

Although the bitter division persists that De Castro triggered in Galician society by her rebellious, loving use of the native language, the resilience of her reputation together with the affection lavished on her memory by many at home and abroad portends that in a not too distant future she will cease to be a "foreigner in her homeland" (the title of a recent book about De Castro written by Francisco Rodríguez Sánchez).


*    *    *

Portuguese coat of arms

Portugal and Rosalía de Castro

On Wednesday August 4, 1954, Porto the capital of Northern Portugal unveiled a marble statue of De Castro in this public square.


The podium in Porto's Praça da Galiza on August 4, 1954

Aspect of the podium

Source: Arquivo Municipal do Porto: Homenagem a Rosália de Castro


In attendance were among other distinguished authorities José Machado Vaz the president of Porto's City Hall, the commander of Portugal's 1st Military Region, the prelate of Porto bishopric, the dean of Porto University and three Galician mayors. Gala, then 82 years old, unveiled the statue. Portuguese lawyer, writer and alderman Manuel de Figueiredo addressed the gathering and said that De Castro was one of the most beautiful and lyrical figures of Spanish literature. After him the Portuguese writers Aurora Jardim, Ludovica Frías de Matos and the Brazilian-born Zita Leão each laid a wreath at the foot of the monument.


José Machado Vaz places a bouquet at the foot of the statue

Machado Vaz places a nosegay on monument

Source: Arquivo Municipal do Porto: Homenagem a Rosália de Castro


Spanish writer Eugenio Montes lectured to a packed house later that day in the Literature/Music Room of Porto's Municipal Public Library. His dissertation entitled, "Rosalía de Castro, Star In the West," raised an enthusiastic round of applause. He said later that this had been the most moving conference of his entire life.


The audience in the Literature/Music Room

Audience in Montes conference

Source: Arquivo Municipal do Porto: Homenagem a Rosália de Castro


The day of celebration finished with a gala dinner hosted by City Hall.


The evening banquet

Evening banquet at City Hall

Source: Arquivo Municipal do Porto: Homenagem a Rosália de Castro


The following year the Gabinete De História Da Cidade Do Porto published a 48-page booklet entitled, "Homenagem a Rosália de Castro, agosto de 1954," with the text of the various speeches given and with the photographs taken during the 1954 event. According to the newspaper La Voz de Galicia of Sunday February 27, 1955, a simple but "impressive" ceremony was held in Porto to mark the occasion. Under a steady drizzle the Galician chorale Follas Novas sang De Castro's archetypal poem, "Negra Sombra" (see poem 10).

On Saturday June 4, 1955, illustrious writer Maria da Graça Freire pronounced a conference entitled, "Evocação de Rosalia de Castro," in the Noble Room of Porto's Museu Nacional de Soares dos Reis. A massive audience of men of letters, artists and dignitaries heard her eulogize De Castro with these moving words: "The spirit of Rosalía and the spirit of her people are inseparable." The lecture was interrupted several times by hearty applause. María M. Couto Viana recited some of De Castro's verses and she like the main speaker enjoyed a great success at the event.


*    *    *

Joaquín Rodrigo (b. 1901, d. 1999)

Joaquín Rodrigo and Rosalía de Castro

Joaquín Rodrigo (1901-1999) the Valencian composer and virtuoso pianist whose most famous pieces are Concierto De Aranjuez and Fantasía Para Un Gentilhombre composed a classical score for soprano and orchestra entitled, "Rosaliana," which sets to music four excerpts of De Castro's poetry. One is presented next.

Cantarte Hei, Galicia.




Federico García Lorca (b. 1898, d. 1936)

Federico García Lorca and Rosalía de Castro

Federico García Lorca (1898-1936) travelled to Galicia at least three times: in 1916 to Santiago de Compostela with fellow undergraduates and twice in 1932 when he with other members of an "Intellectual Cooperation Committee" laid a bouquet at the foot of the monument to De Castro in that city.1,2

The visits inspired him to write "Salutación elegíaca a Rosalía de Castro" in 1919,


Elegiac Greeting for Rosalía de Castro

Me miré en tus ojos pensando en tu alma,
adelfa blanca.
Me miré en tus ojos pensando en tu boca,
adelfa roja.
Me miré en tus ojos...pero estabas muerta,
adelfa negra.

Desde las entrañas de la Andalucía,
mojados con sangre de mi corazón
te mando a Galicia, dulce Rosalía,
claveles atados con rayos de sol.

Caigan los claveles en tu calavera
manchando su blanco marfil de pasión
y hagan el efecto de una cabellera
con trenzas de sangre nevada de Olón.

Llevan el rocío de mi madrugada,
pondrán en tu cráneo vacío mi amor
y en tus huesos tristes rumor de Granada,
llenando de estrellas la noche cerrada
que, como ceniza de sombra que emanan,
cubre la covacha de tu panteón.

Quiero que consueles mi vida exaltada
ha tiempo mi alma perdió su pastor,
quiero que me cuentes tu vieja tonada
a la orilla tibia del hogar sentada
por toda la gente sin pan que sufrió.

Quiero que lloremos la melancolía
que sobre nosotros el cielo dejó
pues vamos cargados con cruz de poesía
y nadie que lleva esta cruz descansó.

Junto a los cipreses que rompen el cielo
saludo a los sauces que tiene Padrón.
Quiero que con estos claveles sangrientos
llegue a tu sepulcro mi llanto y mi voz.

I gazed into your eyes pondering your soul,
Oleander white.
I gazed into your eyes pondering your mouth,
Oleander red.
I gazed into your eyes...but you were dead,
Oleander black.

Moistened with blood of my heart,
I send to you in Galicia, sweet Rosalía,
Carnations fastened with rays of sunlight
From the bowels of Andalucía.

May the carnations fall on your skull
Staining of passion its white ivory
And may they create the effect of long hair
With tresses of snowy blood from Olón.

They fetch the dew of my dawn—
They will place in your hollow skull my love
And in your sad bones rumours of Granada,
Filling with stars the deep night
Which, like the shade's cinder they exude,
Blankets the grotto of your pantheon.

I want you to console my riotous life
Long since my soul lost its shepherd;
I want you to narrate to me your song of old—
Sitting by the fireside's mild air—
For all the folk without bread who suffered.

I desire us both to weep over the melancholy
Heaven bequeathed us—
For we are weighed down with the cross of poetry
And no one who carries this cross ever did rest.

Beside the cypresses that cleave the sky
I salute the willows that are in Padrón.
I desire that along with these bloodied carnations
Arrive at your sepulchre my tears and my voice.

Amancio Prada


He also wrote six Galician poems between 1932 and 1933, which he acceded to publish in 1935 at the insistence of a friend.

Their translated titles 3 are:

  1.   Madrigal to the City of Santiago
  2.   Festive Pilgrimage in Honour of Our Lady of the Barge (see poem 7)
  3.   Song of the Shopkeeper Boy
  4.   Nocturne of the Dead Adolescent
  5.   Lullaby for Dead Rosalía Castro (this full poem is translated next)
  6.   Dance of the Moon in Santiago

1 Galician Wikipedia entry about Federico García Lorca.
2 Franco Grande, José Luis, and José Landeira Yrago. Cronología gallega de Federico García Lorca y datos sincrónicos. Galaxia, 1974.
3 Galician Wikipedia entry about Seis poemas gallegos.
 

Lullaby for Dead Rosalía Castro

(Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta)

¡Erguete, miña amiga,
que xa cantan os galos do día!
¡Erguete, miña amada,
porque o vento muxe, como unha vaca!

Os arados van e ven
dende Santiago a Belén.
Dende Belén a Santiago
un anxo ven en un barco.
Un barco de prata fina
que trai a door de Galicia.

Galicia deitada e queda,
transida de tristes herbas.
Herbas que cobren teu leito
e a negra fonte dos tuos cabelos.
Cabelos que van ao mar
onde as nubes teñen seu nídio pombal.

¡Erguete, miña amiga,
que xa cantan os galos do día!
¡Erguete, miña amada,
porque o vento muxe, como unha vaca!

Arise, female friend of mine,
For already the roosters crow in the day!
Arise, my beloved,
For the wind moos like a cow!

The ploughs come and go
From Santiago to Bethlehem.
From Bethlehem to Santiago
Comes an angel on a boat.
A boat made of fine silver
That brings the heartache of Galicia.

Galicia lain down and still,
Weary with saddened pastures.
Pastures that cover your bed
And the black spring of your locks.
Locks that wander off to the sea
Where the clouds have their pristine pigeon loft.

Arise, female friend of mine,
For already the roosters crow in the day!
Arise, my beloved,
For the wind moos like a cow!

Rafa Lorenzo from the 2007 album Primos Hermanos.




Ramón Cabanillas Enríquez (b. 1876, d. 1959)

Ramón Cabanillas and Rosalía de Castro

Ramón Cabanillas Enríquez (1876-1959) was born in Cambados (Pontevedra). Poet, playwright, journalist, clerk, secretary, accountant, he managed the Centro Gallego De La Habana during his stay in the Caribbean island between 1910 and 1915.

A moderate Galician-nationalist, he wrote the anthem of Acción Gallega, spearhead of the Galician agrarian movement which proclaimed the right of peasants to own the land they tilled.

He ran for but failed to win a seat in the Constituent Assembly of the Second Spanish Republic (1931).

In April 1958 his many admirers crowned him "Poet of the Race" in Padrón (radio recording of the event). Cabanillas broadcast his epitaph, "I wish to have inscribed on the sepulchre that grants me rest this one word that has light: Galician; and another that owns wings: Poet."

Three of his poems became popular songs; their translated titles are: Rise Up!, Brother Daniel, and Poor Madwoman.


To Rosalía de Castro

(A Rosalía de Castro. Da Terra Asoballada, 1917)

Dúas nais me bican e me dan arrolo.
Unha, a do tempo neno, a pomba aquela
que me acochóu, mimosa, no seu colo
co xeito homilde da virtú sinxela.

Afundido no dor, frebente, tolo,
chamaba a morte a berros ó perdela,
cando ó ler os teus libros ¡ou consolo!
surdiche Ti: ¡contigo tornóu Ela!

Dende entón, si ferido dos penares
que ensanguentan a vida con que loito,
pouso a ialma nas FOLLAS i os CANTARES.

¡Rosalía! ¡ña Nai! ¡miña Santiña...!
¡mentrela Rula milagreira escoito,
sinto unha doce man que me acariña!

Two mothers kiss me and lull me to sleep:
The one of my childhood—that dove
Who coddled me snug in her lap
With the humble ways of simple virtue.

Drowned in pain, seething, insane,
I summoned death shouting after losing her;
Then upon reading your books—o solace!—
You turned up and with you She returned!

Thenceforth, when I'm wounded by the sorrows
That bloody the life I struggle with,
I rest my soul on FOLLAS and CANTARES.

Rosalía! My Mother! My Sweet Saint...!
Whenever I hear the miraculous Turtle Dove
I feel a gentle hand caressing me!

Juan Pardo from the 1976 album Galicia, Miña Nai dos Dous Mares.




José Martínez Ruíz (b. 1873, d. 1967)

José Martínez Ruíz alias Azorín and Rosalía de Castro

José Martínez Ruíz alias Azorín (1873-1967) the Alicantine journalist, playwright, poet and writer was the prime example of that group of Spanish authors nicknamed "the generation of 1898." His style was terse, concise, full of short sentences, far removed from the traditional grandiloquence of Spanish prose. His contemporaries tagged him a master of the language. He entered politics and was appointed Undersecretary of Public Education twice. The Royal Spanish Academy inducted him on October 26, 1924.

Azorín paid homage to De Castro in an article written for the conservative newspaper ABC,

Rosalía has a lively, clear bearing and an expression of indefinite, sweet sorrow. She has sung of her country's scenery—so beautiful—and has seen pass by her door, "when the north wind blows hard and the fire burns in the hearth," the unending caravan of farmers who abandon their native land and go looking for the sea to travel to faraway places; the "gaunt, naked and hungry" farmers who leave the poet "distressed and saddened, as comfortless as they" ("How much they must suffer here, O homeland! If presently your sons depart without sorrow!"). Rosalía has crossed in swift journey the desolate and scorched Mancha; she has toured plentiful Extremadura; she has stared at the fine and clear landscapes of Alicante; she has let her eyes rove through the orchards of Murcia. All this has its beauty and charm but the poet glances backward—with so much love!—to her beloved Galicia. "The ground covered with dear grasses and flowers all year long, the hills full of pines, oaks and willows, the brisk winds that blow, the fountains and cascades pouring forth frothing and crystalline summer and winter over smiling fields or in deep, shaded hollows...Galicia is a garden always where one inhales pure aromas, cool air and poetry."

She was born on February 21, 1837; she died on July 15, 1885. Her last sigh was reserved for the open sea; the vision of the unceasing surf and of the infinite horizon was her last vision. "When I saw her confined between the four boards which await us all," her companion has written, "I exclaimed: Rest at last, poor tormented spirit, you who have suffered so much in this world!"

Rosalía: You have not died; your image lives on in our hearts, we who love the pure, delicate lyric and detest the bombast of officialdom and the evils that cause the good to leave the Motherland. Rosalía: One can read on your kind, sad face, as you have said in one of your poems, the vague promptings, the secret endearments...

(Azorín. "Rosalía de Castro." ABC 8 Jan 1914: 3-4, Leyendo a los poetas)




Miguel de Unamuno y Jugo (b. 1864, d. 1936)

Miguel de Unamuno and Rosalía de Castro

Miguel de Unamuno (1864-1936) the Basque poet, novelist and playwright was an ardent Spanish-nationalist intellectual who did not admit of a better vehicle for the loftier poetic expression than the Castilian language (September 18, 1931, address to the Spanish Congress). Nevertheless he contributed to the dissemination of De Castro's literary stature. The main criticism he levelled against hers and Galician poetry in general was its proclivity to lament, sentiment for which he saw no justification.

The following excerpt is from his essay, "Spanish wanderings and perceptions,"

That very sea which takes refuge there, in the southern firths of Galicia, between green arms of the country, is it not inspecting them for something it lost, or possibly as a means of forgetting its nagging woes? There, cuddled beside its eternal spouse, it slumbers and perchance it dreams. And perhaps it longs to be a river once more, a humble stream, a secluded creek. Who knows! Maybe the broad Bay of Arousa dreams about the [river] Ulla that renders its waters, or about the unfortunate [river] Sar sung by Rosalía. And all that is thirst—the sea is thirsty, it thirsts for the fresh water of the streams which flows down from the summits—an unquenchable thirst, a thirst that made Rosalía say: "O land, fertile and beautiful yesteryear, today and forever! / Seeing how sadly there shines our ill-fated star / From the banks of the Sar, / As I near the end I feel the consuming thirst, / Never allayed, that drowns all feeling, / And the hunger for justice that fells and crushes / When our complaints are snapped away / By the wind of a mad tempest."

(Miguel de Unamuno. "Junto a las Rías Bajas de Galicia." Andanzas y Visiones Españolas)




Manuel Curros Enríquez (b. 1851, d. 1908)

Manuel Curros Enríquez and Rosalía de Castro

Manuel Curros Enríquez (1851-1908) was born in Celanova (Ourense). Runaway teenager, Madrid City Hall clerk, journalist, war correspondent (wounded), failed student of Law, bohemian, Mason, Republican, scourge of the Roman Catholic Church (excommunicated), director of a failed newspaper in Cuba—his was an eventful life.

A renowned writer and poet, sometimes satirical, others sentimental, he like De Castro wrote in Galician and in Spanish.

Some of his poems became popular songs. Their translated titles are: Once Upon a Night in the Wheat Fields, The Month of May, How Did It Happen? and Those Eyes of Yours.

On May 25, 1891, the mortal remains of Rosalía de Castro were exhumed and carried in solemn procession from Padrón to Santiago de Compostela. The funereal train arrived in Santiago at 6:00 PM sharp. Two long rows of candle-bearing children and the orphéons of Galicia with their ensigns preceded the hearse which was adorned with ribbons, flanked by City Hall officials and by representatives of the Galician community in Cuba. There followed the hearse business organizations, political associations, writers, professors and teachers, a second car and the city's fire truck trailed by a multitude of students, newspapermen, bureaucrats, presidents of financial, legal, educational and business institutions, the dean of the university, construction workers and ordinary citizens.1

Manuel Curros Enríquez delivered an eloquent eulogy while the cortege paused at the entrance to the university.

There he recited his poem, A Rosalía.


1 Javier Vales Failde. Rosalía de Castro. Madrid: Imprenta de la Revista de Archivos, 1906.


To Rosalía

(A Rosalía)

Do mar pola orela
mireina pasar,
na frente unha estrela,
no bico un cantar.
E vina tan sola
na noite sin fin,
¡que inda recei pola probe da tola
eu, que non teño quen rece por min!

A musa dos pobos
que vin pasar eu,
comesta dos lobos,
comesta se veu...
Os ósos son dela
que vades gardar.
¡Ai, dos que levan na frente unha estrela!
¡Ai, dos que levan no bico un cantar!

I watched her go past
Along the shoreline,
A song on her lip,
On the forehead a star,
And saw her so alone
In the endless night
That I yet prayed for the poor disturbed woman,
I who have no one to pray for me!

The peoples' muse
I saw pass by—
Devoured by wolves,
Devoured she died...
To her belong the bones
You are going to keep.
Ah, pity those who bear a star on the brow!
Ah, pity those that carry a song on their lip!

  1.   Adriano Correia de Oliveira from the 1971 album Gente de Aqui e de Agora.
  2.   Luis Emilio Batallán from the 1975 album Ahí Ven o Maio.
  3.   Chingla from the 2023 album Cantarche ei Galicia.
  4.   2NaFronteira
  5.   Camerata Vivace




The Archived Poems

Clicking on a number will take you to the corresponding poem right away

Cantares Gallegos (1863)

  1.    A Maiden's Prayer    (San Antonio bendito)
  2.    Bells of Bastabales    (Campanas de Bastabales)
  3.    Black Carnation    (Quíxente tanto, meniña)
  4.    Good-Bye Rivers, Good-Bye Fountains    (Adiós ríos, adios fontes)
  5.    I Was Born When the Seedlings Sprout    (Nasín cando as prantas nasen)
  6.    My Sweet Kitchen Maid    (Miña carrapucheiriña)
  7.    Our Lady of the Barge    (Nosa Señora da Barca)
  8.    Though It Be a Sin    (Díxome nantronte o cura que é pecado)

Follas Novas (1880)

  9.    At the Tomb of British General Sir John Moore    (Na tomba do xeneral inglés Sir John Moore)
10.    Black Shadow    (Negra Sombra)
11.    Misfortune    (A Disgracia)
12.    Pharisees    (Tembra un neno no húmido pórtico)
13.    Sweet Dream    (Dulce sono)
14.    Why?    (¿Por qué?)
15.    Winter Months    (Meses do inverno)



Translation from Galician to English of  Cantares Gallegos (1863)


Eduardo Pondal

Translation from Galician to English of 11 poems by Eduardo Pondal


Emigration Ballads

Translation from Galician to English of 4 Classic Emigration Ballads