Vintage photograph of girl and boy (Seville)

Source: Todo Colección

 
 

1.   A Maiden's Prayer     (San Antonio bendito)

(Cantares Gallegos, 1863)


Translator's Notes

"San Antonio bendito" like most poems of Cantares Gallegos employs the affectionate diminutive form peculiar to the Galician language—singular termination iña (feminine) or iño (masculine). Not every word that ends in iña or iño is an affectionate diminutive however.

All the words in "San Antonio bendito" that end in iña or iño are listed below together with a range of possible translations and a short explanation of the choice that was made. Galician affectionate diminutives lend the translator an opportunity to add alliteration, internal rhyme and lyrical sharpness to the text. The objective is to find the best adjective, adverb or noun which conveys smallness, frailty, concern or affection depending on the context. This objective ends in a personal choice when more than one translation is available as is often the case. Sometimes an affectionate diminutive is best ignored because the context is unclear, because the extra term jars the smooth flow of the translation or because it makes the text too syrupy. The exercise can be fun, difficult and challenging. The extra work is worthwhile because it offers the English reader an approximation to what De Castro called "those tender words and those idioms never forgotten which sounded so sweet to my ears since the cradle and which were gathered up by my heart as its own heritage."


Explanation of some words, terms or expressions

Saint Anthony (title). Reputed to be a matchmaker in Portuguese and Brazilian tradition.

troncho que troncho (4.7). A troncho is the stalk of a garden vegetable like cabbage, but colloquially it can also denote derision or exhaustion. Walking-stick kale can grow as tall as a person. It was traditionally used for making walking sticks. Hence this cabbage can be a pun and a metaphor for muscle stiffness, fatigue and trudging or clumping along.

Virxe do Carme (5.2). The Spanish religious icon known as Our Lady of Mount Carmel, patron saint of sailors.


Musical Adaptation

This poem was arranged by composer Joaquín Rodrigo in 1951. The piece is performed below by singer Laura Alonso Padín and musician Cristina Pato at the piano.

Laura Alonso Padín and Cristina Pato

 
 
 

San Antonio bendito,
dádeme un home,
anque me mate,
anque me esfole
.

Meu santo San Antonio
daime un homiño,
anque o tamaño teña
dun gran de millo.

Daimo, meu santo,
anque os pés teña coxos,
mancos os brazos.

Unha muller sin home...
¡santo bendito!,
e corpiño sin alma,
festa sin trigo,
pau viradoiro,
que onda queira que vaia
troncho que troncho.

Mais en tendo un homiño,
¡Virxe do Carme!,
non hai mundo que chegue
para un folgarse;
que, zambo ou trenco,
sempre é bo ter un home
para un remedio.

Eu sei dun que cobiza
causa miralo,
lanzaliño de corpo,
roxo e encarnado;
carniñas de manteiga,
e palabras tan doces
cal mentireiras.

Por el peno de día,
de noite peno,
pensando nos seus ollos
color de ceo;
mais el, xa doito,
de amoriños entende,
de casar pouco.

Facé, meu San Antonio,
que onda min veña
para casar conmigo,
nena solteira;
que levo en dote
unha culler de ferro,
catro de boxe,
un hirmanciño novo
que xa ten dentes,
unha vaquiña vella
que non dá leite...

¡Ai, meu santiño!
Facé que tal suceda,
cal volo pido.

San Antonio bendito,
dádeme un home,
anque me mate,
anque me esfole
.

Que, zambo ou trenco,
sempre é bo ter un home
para un remedio.

Blessed Saint Anthony,
Grant me a man,
Even if he kills me,
Even if he skins me
.

My saintly Saint Anthony,
Grant me a greenhorn,
Even if he has the size
Of a grain of corn.

Bring him, my saint,
Even if he has lame feet
Or both arms lacking.

A woman without a man—
Blessed saint!—
Is a frail, soulless frame,
Feast without wheat,
Fresh bread gone stale,
That wherever it goes
Goes walking-stick kale.

But with a greenhorn for mate—
Virxe do Carme!
The world isn't big enough
For relaxation;
Even bowlegged or knock-kneed,
It's always good to have a man
For a remedy.

I know of someone whom to see
Is to covet,
Spare of body,
Red and ruddy,
Smooth flesh of cream,
And words as sweet
As counterfeit.

For him I ache by day,
By night ache I,
Brooding over his eyes
The colour of sky,
But he, already savvy,
Knows a lot about love,
Little about getting married.

Bring him to me,
My Saint Anthony,
To marry me,
A maiden child;
I bring for dowry
A spoon of iron,
Four of boxwood,
A new baby brother
Who has teeth already,
A dear old cow
That doesn't give milk...

Please, my cherished saint!
Bring it about
As I ask you.

Blessed Saint Anthony,
Grant me a man,
Even if he kills me,
Even if he skins me
.

Even bowlegged or knock-kneed,
It's always good to have a man
For a remedy.