Two Galician dolls

Source: Todo Colección

 
 

3.   Black Carnation     (Quíxente tanto, meniña)

(Cantares Gallegos, 1863)


Translator's Notes

"Quíxente tanto, meniña" contains the four affectionate diminutives listed below. Galician affectionate diminutives bring the opportunity to add alliteration, internal rhyme and lyrical sharpness to the text. The task for the translator is to discover the best adjective, adverb or noun which conveys smallness, frailty, concern or affection depending on the context.


Explanation of some words, terms or expressions

On the lovely way to San Lois (2.2). Today San Lois is part of Pontecesures, a town of 3,136 inhabitants (2011) situated 3.4 kilometers south of Padrón beside the river Ulla. The economic mainstays of Pontecesures and the surrounding region are dairy farming and sea lamprey fishing.

Yet when the river I crossed (3.7). The river Ulla.


Musical Adaptation

Raquel Pato composed a short piano piece for this poem (Ms. Pato is Head of the Music Department at IES As Lagoas in Ourense). Her composition was recorded by singer Rosa Cedrón and musician Cristina Pato in the 2010 album, "Soas."

Rosa Cedrón and Cristina Pato on Galician TV (year 2010).

 
 
 

"Quíxente tanto, meniña
tívenche tan grande amor,
que para min eras lúa,
branca aurora e craro sol;
augua limpa en fresca fonte,
rosa do xardín de Dios,
alentiño do meu peito,
vida do meu corazón."

Así che falín un día
caminiño de San Lois,
todo oprimido de angustia,
todo ardente de pasión,
mentras que ti me escoitabas
depinicando unha frol,
porque eu non vise os teus ollos
que refrexaban traiciós.

Dempois que si me dixeches,
en proba de teu amor
décheme un caraveliño
que gardín no corazón.
¡Negro caravel maldito,
que me fireu de dolor!
Mais a pasar polo río,
¡o caravel afondou!...

Tan bo camiño ti leves
como o caravel levou.

"I loved you so much, lass,
I had for you such great love
That you were to me the moon,
The white dawn and the bright sun,
Clean water in a fresh fountain,
A rose of God's garden,
The cherished breath of my chest,
The life of my heart."

Thus I wooed you one day
On the lovely way to San Lois,
Entirely burdened with anguish,
Entirely burning with passion,
While you listened
Picking apart a flower
So I wouldn't spy the reflection
Of deception in your eye.

After answering, "Yes,"
You handed me as confirmation
Of your love a fair carnation
Which I kept in my heart—
Damned black carnation
That pierced me with pain!—
But when I crossed the river
The carnation fell off and sank...!

May you keep to as good a route
As the one the carnation took.