Photograph by Alberto Martí

Source: Os Adeuses. Photographs of Galician emigration by Alberto Martí.
Mediateca: Consello da Cultura Galega

 
 

4.   Good-Bye Rivers, Good-Bye Fountains     (Adiós ríos, adios fontes)

(Cantares Gallegos, 1863)




Theme

"Good-bye rivers, good-bye fountains" recounts the drama of those forced to emigrate by the crisis of 1850-1860.


Historical Background

"Good-bye rivers, good-bye fountains" recounts the drama of those forced to emigrate by the crisis of 1850-1860. Apparently due to the unusually cold winters of the decade 1850-1860 and due to the prevalence of subsistence agriculture many family farms of Galicia went bankrupt. To compound the problem the domestic textile industry also spiralled into crisis.

In December 1836 the first commercial ad appeared offering transatlantic passage aboard the General Laborde from A Coruña to Montevideo/Buenos Aires. Transatlantic voyages increased steadily. Most were made on sailing ships. Somewhat reliable data suggest that 93,040 Galicians departed between 1836 and 1860. The Spanish government legalized emigration in 1853, and this made the count reliable: 122,875 people abandoned Galicia between the years 1860 and 1880.

(André Solla. "A emigración galega a América")

The volume of emigration over the period 1836-1880 was staggering. The Galician census of 1857 gave a count of 1,776,879 people. Hence about 12% of the people emigrated.


Translator's Notes

This sentimental poem makes use of the affectionate diminutive form peculiar to the Galician language profusely. The affectionate diminutive has the singular termination iña (feminine) or iño (masculine). However not every word that ends in iña or iño is an affectionate diminutive.

All the words in "Adiós rios, adios fontes" that end in iña or iño are listed below together with an explanation of the translation made where needed. Galician affectionate diminutives offer the translator an opportunity to add alliteration, internal rhyme and lyrical sharpness to the text. Usually there is no one rigorous translation of an affectionate diminutive; consequently the goal is to select the best adjective, adverb or noun which conveys smallness, frailty, concern or affection, depending on the context, and which simultaneously embellishes the poem in the translator's eyes.


Explanation of some words, terms or expressions

Virxe da Asunción (8.1, 8.5). The Spanish religious icon known as Our Lady of the Assumption (to heaven).

Pomar (9.2). Also known as Pumar it is a hamlet in county Rois, some 20 kilometers away from Santiago de Compostela. It was so small that one local ditty chaffed it with these words, "Although from a distance the hamlet of Pumar looks like a town it has but a carnation on the way in and a rose on the way out." Another ditty is more generous, "They say that Pumar is uncomely because its houses do not have balconies, yet it has pretty girls who steal away hearts."1


1 Cantigas de Parroquias e Aldeas de Urdilde. Xunta de Galicia.

Musical Adaptation

Troubadour and songwriter Amancio Prada recorded a version of this poem accompanied by the Galicia Symphony Orchestra (first entry). Singer-songwriter Manoele de Felisa covers Prada's version on the second entry. María Xosé Silvar (stage name Sés) sings the full poem on the third entry.

Amancio Prada and the Galicia Symphony Orchestra from the 1997 album Rosas a Rosalía.

Manoele de Felisa from the 1999 album Orballo.

Sés live at Teatro Colón (A Coruña) on February 25, 2018.

Julia Martínez Sánchez


Recital

Los Hijos de La Casa Grande (min. 6:35 onward).

 
 
 

Adiós, ríos; adios, fontes;
adios, regatos pequenos;
adios, vista dos meus ollos:
non sei cando nos veremos.

Miña terra, miña terra,
terra donde me eu criei,
hortiña que quero tanto,
figueiriñas que prantei,
prados, ríos, arboredas,
pinares que move o vento,
paxariños piadores,
casiña do meu contento,
muíño dos castañares,
noites craras de luar,
campaniñas trimbadoras,
da igrexiña do lugar,
amoriñas das silveiras
que eu lle daba ó meu amor,
caminiños antre o millo,
¡adios, para sempre adios!

¡Adios groria! ¡Adios contento!
¡Deixo a casa onde nacín,
deixo a aldea que conozo
por un mundo que non vin!

Deixo amigos por estraños,
deixo a veiga polo mar,
deixo, en fin, canto ben quero...
¡Quen pudera non deixar!...

Mais son probe e, ¡mal pecado!,
a miña terra n'é miña,
que hastra lle dan de prestado
a beira por que camiña
ó que naceu desdichado.

Téñovos, pois, que deixar,
hortiña que tanto amei,
fogueiriña do meu lar,
arboriños que prantei,
fontiña do cabañar.

Adios, adios, que me vou,
herbiñas do camposanto,
donde meu pai se enterrou,
herbiñas que biquei tanto,
terriña que nos criou.

Adios Virxe da Asunción,
branca como un serafín;
lévovos no corazón:
Pedídelle a Dios por min,
miña Virxe da Asunción.

Xa se oien lonxe, moi lonxe,
as campanas do Pomar;
para min, ¡ai!, coitadiño,
nunca máis han de tocar.

Xa se oien lonxe, máis lonxe,
Cada balada é un dolor;
voume soio, sin arrimo...
¡Miña terra, ¡adios!, ¡adios!

¡Adios tamén, queridiña!...
¡Adios por sempre quizais!...
Dígoche este adios chorando
desde a beiriña do mar.

Non me olvides, queridiña,
si morro de soidás...
tantas légoas mar adentro...
¡Miña casiña!,¡meu lar!

Good-bye rivers, good-bye fountains;
Good-bye little rills;
Good-bye view of my eyes:
I do not know when we'll see each other.

My land, my land,
Land where I was raised,
Small orchard that I love so,
Dear fig trees that I planted,
Meadows, streams, groves,
Stands of pine swayed by the wind,
Little chirping birds,
Darling cottage of my joy,
Mill in the chestnut forest,
Clear nights of brilliant moonlight,
Cherished ringing bells
Of the tiny parish church,
Blackberries in the brambles
That I used to give my love,
Narrow footpaths through the cornfields,
Good-bye, for ever good-bye!

Good-bye heaven! Good-bye happiness!
I leave the house of my birth,
I leave the hamlet that I know
For a world I haven't seen!

I leave friends for strangers,
I leave the lowland for the sea,
I leave, in short, what I well love...
Would I didn't have to go!...

But I am poor and—base sin!—
My land is not my own,
For even the road's shoulder
Is loaned out to the wayfarer
Who was born star-crossed.

I must therefore leave you,
Small orchard that I loved so,
Beloved fireplace of home,
Dear trees that I planted,
Favorite spring of the livestock.

Good-bye, good-bye, I am leaving,
Hallowed blades of the churchyard
Where my father lies buried,
Saintly blades I kissed so much,
Dear land that brought us up.

Good-bye Virxe da Asunción,
White as a seraph,
I take you along in the heart:
Plead with God on my behalf,
Virxe da Asunción of mine.

Far, very far away, are heard
The church bells of Pomar;
For hapless me alas!
They shall never ring again.

They are heard afar, farther away,
Every peal deals out pain;
I part alone without a friend...
Good-bye land of mine, good-bye!

Farewell to you too, little darling!...
Farewell forever perhaps!...
I send you this farewell crying
From the precious seaside.

Don't forget me, little darling,
If I should die of loneliness...
So many leagues out to sea...
My dear house! My home!